Roberto Martinez a causé l'émoi vendredi lors de la conférence de presse au cours de laquelle il a présenté ses 26 joueurs pour la double confrontation entre le Portugal et le Danemark, en quarts de finale de la Ligue des Nations.
Le Catalan a expliqué que Tomás Araújo, joueur de Benfica, souffrait d'une "blessure chronique", raison pour laquelle il n'avait pas été retenu.
"Nous avons une bonne relation avec tous les clubs, nous avions fait la même chose avec Gonçalo Inacio la fois dernière. Tomás n'est pas disponible actuellement. Je ne dis pas qu'il est blessé puisqu'il a joué contre Barcelone mais il a dû sortir avant la fin. Il a un problème et il doit se reposer. Cette décision va l'aider à revenir à 100 %."
Mauvaise traduction... du même terme
Le terme "blessure chronique" n'a pas plu au staff médical de Benfica, qui a immédiatement réagi. Alors même que la conférence de presse n'était pas terminée, l'attaché de presse de la fédération a expliqué que Martinez avait mal traduit et qu'il voulait dire que l'arrière central de Benfica était victime d'une "surcharge."
Sauf que... en Portugais, "blessure chronique" se dit "lesão crónica", presque exactement comme en espagnol (lesión crónica).
Un peu plus tard, la fédération portugaise a communiqué des précisions sur son site. "Le sélectionneur national souligne que le jeune international portugais n'a pas été convoqué car il est nécessaire de gérer ses efforts physiques dans une phase où de nombreux matches ont lieu."